Rasprava o “prevođenju” srpskog na hrvatski u citatima ponovno se otvorila nakon istupa Adolfa koji je sam sebe simultano prevodio
Kad se izjava počne prevoditi prije nego što je izgovorena
Ajde što je Adolf "otvorio dušu" potvrdivši da je i dalje "Jugosloven" - jer mnogima stvarno jest bilo lijepo biti "Jugosloven", nekima barem zato što su bili mladi - no ne znam zašto ga prevodimo? Kad već on sam sebe prije nego što mu dođe na usta simultano prevodi na srpski - zašto ga ponovno prevodimo na hrvatski? Jer nije on rekao da je bilo "lijepo biti Jugoslaven" već da je - "lepo bilo biti Jugosloven".
Ekavica, navika ili nešto treće
Jest da mu tu pobjegne koji ohrvaćeni jat, ali božemoj, on sigurno bolje govori srpski nego Slaven Bilić ruski. Zašto misli da bi za srpsku publiku trebao dosljedno govoriti ekavicom nije objasnio. Bizarno u svakom slučaju, bez obzira što je bio živio i radio i u Srbiji. Jugoslaviji, rekao bi on.
Je li to zapravo “jugoslovenski”?
Da, možda to zapravo nije srpski nego neizumrli "jugoslovenski"? Možda bi trebalo pitati Johnnyja Štulića?
Citati bi trebali ostati citati
P.S. Uvijek mi je bilo glupo kad u tisku prevodimo nekog srbijanca i u citatu pohrvaćujemo njegove riječi. Još gluplje stavljati titlove na srpske filmove. Ako već citiramo, citirajmo u originalu. Ne, nije to srpskohrvatski, ali nije ni engleski, da ne velim mađarski.